ALGUNAS CANCIONES MUY MAL INTERPRETADAS EN MÉXICO



Ya sea por cuestión de derechos de autor no se traducen como tal los títulos de las películas y otras obras y nos ponen otro título alterno muy mamuco o que nada que ver con la misma, pero quizás lo peor es que los traductores y la ignorancia de muchos se suma para mal entender, en el caso de la música, algunas de estas que nada que ver, he aquí algunas de estas que por culpa de los traductores; las burradas de la gente y varios locutores idiotas de radio o disque especialistas de música han dado un sentido ajeno a estas obras reconocidas de la cultura popular mundial en México:


The Rolling Stones: Sympathy for the Devil

Una rola muy conocida por los amantes de las piedras rodantes y buena parte de la gente pero que muchos malentienden como “Simpatia por el diablo”, Sympathy es un falso cognado y su significado real es compasión o lastima. La rola no trata una devoción al señor de las tinieblas sino de otra cosa.



The Police: Every breath you take 

Considerado como la mejor pieza de la banda, esta canción es “interpretada” como una bella pieza de amor en su más rosita sentido, pero no, la obra trata de un maniático obsesivo y acosador, del por que se oye bien romantico-amoroso es porque The Police en buena parte de sus canciones, y en especial esta, usan de forma muy inteligente el sarcasmo. 




Bruce Springsteen: Born in the USA 

Tocada por varios pro-gringos como si fuera el segundo himno nacional de la nación de las barras y las estrellas cuando en realidad es la más dura y enérgica critica del cantautor contra el gobierno de su país sobre el muy lastimoso tema de un veterano de guerra que regresa de Vietnam, en una ocasión el Presidente de ese entonces, Ronald Reegan la califico de una gran canción, fue evidente que ni supo de que carajos trataba esta pista que hoy en día es un clásico del rock y la música en general. 

Comentarios